Anonyme [1649], LA TARENTELE ESCRASEE OV L’IMPRECATION DE L’IMPIE MAZARIN. , françaisRéférence RIM : M0_3750. Cote locale : E_1_41.
Page précédent(e)

Page suivant(e)

-- 4 --


Qui se repaist de sang ; qui frappe par derriere.
Sauueur du genre humain pourquoy n’abisme-tu
Cét ennemy iuré de bien & de vertu.
Le Ciel ne peut iamais mieux employer son foudre,
Qu’a brusler cét impie, & le reduire en poudre :
Soleil ne luy fais plus ta lumiere sentir,
Terre creue tes flancs afin de l’engloutir,
Pleuue l’air dessus luy, les éclairs & le soulfre,
Tombe le feu du Ciel, ouure l’enfer ses gouffres,
Que la mer se déborde, afin de l’abismer,
Que l’enfer, le Soleil, l’air, feu, Ciel, terre, nuë,
Bourelle, offusque, tuë, embraze, engouffre, abysme,
Ce demon enragé dont l’effroyable crime,
Fait dresser les cheueux a ceux qui vrays François,
Portent au cœur graué le saint nom de nos Rois,
Cicile a tu porté ce tigre dans ton ventre ?
Non, ce monstre est sorty du Plutonique centre :
[illisible]est l’Ante-Christcouceu au sein de Lucifen,
Du salle accouplement d’vne ragé d’Enfer,
Le venin[illisible] Alecton, l’ecume de Cerbere,
Et le poizon formé au ventre de Megere,
Ont incarné ce Diable, & comme vn auorton,
Page précédent(e)

Page suivant(e)


Anonyme [1649], LA TARENTELE ESCRASEE OV L’IMPRECATION DE L’IMPIE MAZARIN. , françaisRéférence RIM : M0_3750. Cote locale : E_1_41.