Anonyme [1649], QVESTION, SI LA VOIX DV PEVPLE EST LA VOIX DE DIEV ? , français, latinRéférence RIM : M0_2951. Cote locale : A_7_14.
page précédent(e)

page suivant(e)

-- 9 --

point de Puissance qui ne vienne de Dieu ; & celles qui sont establies
dans le monde, sont ordonnées de Dieu ; de façon que quiconque resiste
aux Puissances, resiste à l’ordre de Dieu. Et peu apres : Ne vous sousmettez
pas seulement par force, mais par vostre conscience, ce sont les
Ministres de Dieu. Rendez donc le tribut, & payez les imposts à ceux
à qui vous les deuez. Aux Colossiens : Obeyssez à vos Maistres charnels
en toutes choses, & non pas pour leur plaire, mais dans la simplicité
de cœur, & par la crainte de Dieu. Aux Ephesiens : Obeyssez auec
crainte & tremblement comme à Iesus Christ, non pas à l’œil, & pour
plaire aux hommes. Et à Timothée : Que tous ceux qui sont serfs
& sous le ioug, estiment leurs Seigneurs dignes de tout honneur, afin
que le nom de Dieu & sa doctrine ne soit point mesprisée.

 

Nolite considere
in principibus
in filiis
hominũ,
in quibus non
est salus.
Psal. 145.

Seruos dominis
suis subditos
esse in
omnibus placentes,
non
contradicentes,
non fraudantes,
sed in
omnibus bonam
fidem
ostendentes.
vt dectrinam
Saluatoris
nostri ornent
in omnibus,
Ad Tit 2.
Admonc illos
Principibus,
& Porestatib.
subditos esse
dicto obedire
Ad Tit 3.
Obedite Præpositis
vestris,
& subjacete
eis : ipsi enim
peruigilant,
quasi rationẽ
reddituri.
Hebr. 13.
Omnis anima
Potestatibus
sublimioribus
subdita sit :
non est enim
potestas nisi à
Deo, quæ autẽ
sunt à Deo,
ordinarę sunt.
Itaque qui resistit
potestati,
Dei ordinationi
resistit…
Subditi estote,
non propter
iram, sed
propter conscientiã…
Reddite ergo
debita omnibus :
cui tributum,
tributum ;
cui vectigal,
vectigalRom. 13. Obedite per omnia Dominis carnalibus, non ad oculum seruientes,
quasi hominibus placentes ; sed in simplicitate cordis, quasi timentes Deum. Coloss 3. Obedite
Dominis carnalibus cum timore & tremore, &cEphes 6. Quicumque sunt sub iugo serui, Dominos
omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini & doctrina blasphemetur. I. Timot. 6.
Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : siue Regi, quasi præcellenti ; siue ducibus,
&c. Deum timete, Regem honorificate. Serui subditi estote in omni timore Dominis, non
tantùm bonis, & modestis, sed etiam discolis. Hæc est enim gratia apud Deum, &c. Quæ est enim
gloria, si peccantes & collaphizati suffertis ? sed si benefacientes patienter sustinetis ? hæc est gratia
apud Deum. I. Petri 2.

Ce qui monstre bien clairement que l’obeyssance des peuples
à leurs Souuerains n’est pas vne simple ordonnance, ou
coustume de police, mais que c’est vn commandement de
Dieu, dont il n’y a point de raison humaine qui puisse dispenser.
C’est pourquoy sainct Pierre qui auoit receu encores plus
particulierement de la bouche de Iesus Christ les instructions
qu’il deuoit departir à son Eglise, va encor plus auant ; & apres
auoir commandé, de craindre Dieu, & d’honorer le Roy, il commande
expressément d’obeyr à nos Princes, non seulement quand
ils sont bons & moderez, mais quand mesme ils ne seroient pas raisonnables ;
& dit en termes expres que cela est agreable à Dieu ; & que
si nous ne leur obeyssions qu’alors qu’ils sont bons, nous ne meriterions
aucune loüange ; car la plus grande c’est quand on souffre iniustement.

Tous ces oracles, & vne infinité de semblables dont l’Escriture
est remplie, sont autant de voix qui condamnent la desobeyssance
des peuples, bien loing de l’authoriser. Et cela paroist
bien expressément lors que Dieu establit vn Roy dessus
les Iuifs : car apres leur auoir fait considerer toutes les violences
que les Roys les plus cruels sont en puissance d’exercer sur
leurs subjets : apres qu’ils auront fait toutes ces cruautez, leur



page précédent(e)

page suivant(e)